Video x vieille escort girl dinard

video x vieille escort girl dinard

Some details about the next Penguin translation for Anglophones. Des détails sur la procha ine traduction de Penguin pour l es anglophones.

Alcuni particolari sulla prossima traduzione della Penguin per il mercato anglofono. Pubblicato da Maurizio Testa a Et si on adaptait des romans Maigret pour le théâtre? E se si adattasse dei romanzi Maigret per il teatro? What if Maigret novels were adapted for the theatre? Si Liberty Bar et Maigret au Picratt's celui-ci sous le titre Maigret et les filles du cabaret ont été représentés en français, Les scrupules de Maigret a été adapté en allemand Maigret hat Zweifel , Maigret se trompe en espagnol Maigret y el asesino de la rue Carnot et Maigret et la vieille dame en anglais Maigret and the lady.

Mais il y aurait sans aucun doute encore d'autres pistes à explorer sur les planches. Si une adaptation parvient à contourner les difficultés telles que les décors des rues parisiennes et les déambulations du commissaire à travers celles-ci, il y a matière à resserrer l'action autour des personnages, les confrontations entre les suspects et Maigret formant une part importante de l'intrigue. Il va sans dire que certains romans pourraient se prêter mieux que d'autres à une version sur la scène.

Pour notre part, nous verrions bien au théâtre Félicie est là , tant il est vrai que le "duel" entre la jeune fille et le commissaire est des plus savoureux. Mais pourquoi pas d'autres, comme Maigret et la Grande Perche , dont Claude Goretta, qui en avait signé l'adaptation pour la série avec Bruno Crémer, disait que c'était presque du Strindberg… La tête d'un homme , qui lui aussi est un duel entre Maigret et Radek, pourrait très bien faire l'objet d'une adaptation la version de avec Harry Baur a d'ailleurs un côté assez théâtral, et pourquoi ne pas s'en inspirer….

Et Le chien jaune , dont une bonne part se déroule dans le cadre de l'hôtel de l'Amiral? Et La nuit du carrefour , L'affaire Saint-Fiacre , La maison du juge , Maigret et le corps sans tête , ou Maigret hésite … tant de romans qui contiennent des scènes de "huis clos", si bien adaptables pour des jeux de scène entre personnages… Une veine à explorer, en dehors du cinéma, et à côté de la télévision… L'appel est lancé… by Simenon-Simenon.

The English publisher released 54 Maigret novels from until L'editore inglese ha pubblicato 54 romanzi Maigret da a L'éditeur anglais a publié 54 romans Maigret de à In , Simenon realized that he wasn't so satisfied with his English publisher Routledge, whose editorial policy he found to "scholar".

So he looked for other publishers, and among those who got in touch with him, there was Hamish Hamilton, who spent three days in Lakeville to convince the novelist. As a good point, Hamilton was Raymond Chandler's publisher, and besides, he proved to Simenon that he knew his works well. The two men signed a contract, and later on they became friends. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela.

Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen Le déserteur, ko otsailaren 15ean idatzia eta lehen aldiz Marcel Mouloudjik abestua maiatzean 8an, Harold Berg-en musikarekin.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen. Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Une Version du Déserteur en kabyle par Ferhat Mehenni. Par rappel, Boris Vian a écrit son texte en pleine guerre d'Algérie. The Breton version Gwenaëlle Rempart prepared on my request La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.

La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza province de Côme. Le couplet final original , non-pacifiste, a été aussi traduit. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: I no és demanar gaire si os prego les llegiu.

Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic. Després d'haver nascut he vist morir al meu pare germans marxar de casa i els plors, dels meus petits. Ma mare patí tant que avui ja és a la tomba i se'n riu de les bombes i els cucs del seu voltant. Quan era presoner varen prendre'm la dona varen prendre'm les hores i el meu passat feliç. Demà de bon matí me n'aniré de casa i esclafaré la porta als nassos de l'ahir. Viuré de les almoines que em donin mans senzilles.

D'Alcoi a la Cerdanya diré a la bona gent: Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra. I si em feu perseguir digueu als qui em segueixin que no duré cap arma. Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet.

Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one stanza. I si em feu agafar, podeu dir als gendarmes que no portaré armes ja em podem disparar. Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera. Une version catalane très récente par Manuel Rodríguez-Castelló, de Valence Il s'agit d'une version très libre dans quelques points.

A very recent Catalan version by Manuel Rodríguez-Castelló It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Senyor president, Jo no vull anar a la guerra; No sóc vingut a la terra Per matar la pobra gent. D'ençà que em varen parir He vist morir el meu pare, He vist partir els germans I he vist plorar els meus fills. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant.

Demà, a punta de dia Pegaré amb la meua porta Al nas d'una vida morta I encetaré nova via. I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Si em volíeu encalçar, Aviseu la policia Que ben nu vaig nit i dia I que em poden disparar. Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra per convertir en desferra la carn de cap minyó. Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.

Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.

Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté. The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Mi sembra più adattu à una traduzzione in corsu.

M'anu mandatu appena l'ordine per iscrittu di andà à fà a guerra nanzu à mercuri. Quand'éra prigiuneru m'anu arrubbatu a moglia, m'anu arrubbatu l'anima è tuttu u me passatu. Dumane à l'albetta chjuderaghju a porta ind'u nasu di i anni morti è m'incamineraghju.

Limusineraghju a vita ind'e strade di Francia, Da a Corsica à a Bretagna diceraghju à a ghjente: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La versione è letterale e non cantabile. Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: La version n'est pas chantable.

This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version.

Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page.

Ultérieure version danoise de Kjeld Ingrisch, d'après Cette page. Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, l'autore della versione pubblicata per la prima volta nel nella rivista Ha'olàm Hazè , "Questo mondo" , insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto. The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks , the conscripts of the Tsahal the Israeli army who refuse to fight against the Palestinians and are often sentenced to long terms for desertion.

Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. La version suivante du Déserteur est particulièrement importante.

Avraham 'Oz, l'auteur de cette version publiée pour la première fois en dans le magazine Ha'olam Hazé -"Ce Monde" , en est l'un des chefs les plus connus. Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi.

A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'.

Version en espéranto de Renato Corsetti , basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page "Le Déserteur esperante: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.

Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'.

Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Et ma ei kõlba sinna, ei või ma olla vait.

Ma mõtlen nii ja naa, kõik mõtted viivad rappa — teist endataolist tappa ma ilmaski ei saa. Ei keeldu ausast tööst, kuid relva küll ei kanna Mind võite vangi panna ja öelda — desertöör! Kieltäytykää tottelemasta Kieltäytykää tekemästä sitä Älkää menkö sotaan Kieltäytykää lähtemästä Jos on uhrattava verensä Sen kun uhraatte omanne Olettehan hyvä apostoli Herra presidentti Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että minulla ei ole aseita Ja että he voivat ampua Vaihtoehtoinen loppu, ei levytetty: Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että kannan asetta Ja että osaan ampua.

Seison torilla , la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel da Liisa Tavi e incisa nel suo album Ponsi.

Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo grazie! Seison torilla , the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed by the actress and singer Kaisa Korhonen and by Liisa Tavi and recorded in her album Ponsi. The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March Thanks! Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente davanti al bivio se usare dei presupposti termini modernizzati che, nel caso del greco classico, potrebbero agevolmente essere ripresi dalla forma dotta del greco moderno, la cosiddetta Katharévousa , oppure se attenersi veramente al greco classico di una data epoca.

Abbiamo scelto volutamente questa seconda possibilità, che ha comportato naturalmente un adattamento del testo ad una realtà di anni fa. Non lo sappiamo, ma ci piace comunque poterlo immaginare anche sulla scorta di alcuni passi letterari specialmente dai grandi tragici, Eschilo, Sofocle e Euripide , e da Aristofane che già allora descrissero la guerra in tutta la sua crudezza, esecrandola e rifiutandola.

Passi che ci piacerebbe poter riportare. La traduzione è stata eseguita alla Bibliothèque Cantonale Universitaire di Friburgo il 9 e 10 gennaio , sulla scorta del grande dizionario francese-greco del Bailly , uno dei pochi esistenti e consultabili con sicurezza.

Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Translitteration du texte en caractères latins. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con , mentre lo spirito dolce non è notato. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga.

Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Traduction littérale italienne de la version en grec ancien. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: La versione è assolutamente cantabile.

The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle. Il "kelartico" nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca, fungeva come una sorta di "rifugio segreto" per un tredici o quattordicenne un po' bislacco è in realtà una specie di centone lessicale di lingue reali con prevalenza del greco assemblate su una morfologia e su una sintassi molto semplici, ma non del tutto "artificiali".

La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali ad esempio il basco. La pronuncia, per il resto, è molto semplice: In kelartico non esistono dittonghi. Ogni vocale deve essere pronunciata chiaramente secondo le regole e forma sillaba a sé. Presto sarà possibile imparare il kelartico grazie al sito in costruzione kelartico.

Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza. Tata Président, Mu zona kuenda na mvita ve Mu kuizaka na ntoto yayi ve Samu na ku kufua batu.

Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga.

Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu.

Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo.

Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Nge za kaka kutuba, Tata Président.

Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.

In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est. Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo!

Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea.

Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda! Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze.

Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Tata Président na boyi ko sala bitumba na yaki mokili te.

Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga.

Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki olingi ko panza makila, o panza oyo ya yo oza moto ya malabo Tata Président.

Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian "Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian".

E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese. It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost.

Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat.

Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.

Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft. Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond. Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen.

Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken.

Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise.

Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Elle chante en danois et norvégien. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat.

La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": We heartily thank Dr. Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese.

Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone.

Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page. E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f.

Cette version a été adaptée à la situation géographique et politique portugaise en effet, on y parle p. Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese.

Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito. Si veda anche questo articolo. Ver também este artigo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado. Se achar que ponho em perigo a ordem e o seu bem-estar, declare-me inimigo que é preciso anular. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale.

La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer M'es güst gnieu cumando dad ir, e que dal vaira, in guerr' aunz damaun saira, cha 'm drouvan scu sudo.

Stimo sar president, umauns scu ch'eau sun svess, a quels mê nu cuppess, nu füss bun da fer taunt. Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: Mia mamm' es a la fin eir ella già suot terra e ria sur d'la guerra e skerza culs vermins.

Cur ch'eau d'eir in praschun, qualchün m'ho invulo mia duonn' e mieu passo, tuot que ch'eau vaiv da bun. Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god. E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president. Als sieus ch'el dschaja pür, scha vegnan a'm piglier, ch'eir eau sun bun da trer e challaro dal sgür! E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito.

Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.

Version romanche grisonnaise Romantsch Grischun préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.

Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert in grafia russa: From the splendid Russian site on Boris Vian.

Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas une langue où tout le monde se sent à son aise, mais vous y pourrez télécharger une très grande quantité de chansons.

Ce n'est pas une mince récompense! Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin. Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza. Troisième version russe par Igor' Boykov []. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Versione sarda di Fabio Coronas cantata dagli Askra , nell'album Hijos La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale.

Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original. Version en langue sarde par Fabio Coronas interprétée par les Askra dans l'album Hijos Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français.

La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.

Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau.

Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia.

Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia. A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.

Recibo en este momento mis papeles militares para irme a la guerra Antes del miércoles tarde. Señor Presidente, Pero yo no quiero hacerla. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Mi decisión es tomada, ya que voy a desertar. El día en que nací, he visto a mi padre morir, a mis hermanos marchar, y vi a mis hijos llorar. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos.

Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Mañana, de madrugada, yo mi puerta cerraré en narices de años muertos. Y saldré por los caminos. Y mendigaré mi vida por los caminos de Francia, desde Bretaña a Provenza, y a la gente le diré: Manuel Talens, nato a Granada nel , è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola.

Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala , Rete di traduttori per la diversità linguistica. Manuel Talens Granada es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española. Se trata de El desertor. He aquí, para los lectores castellanohablantes, mi versión libre de Le Déserteur. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.

Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros. Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald.

Une autre contribution de José Colaço Barreiros. Tengo entre mis dedos las órdenes que me obligan a partir pronto a la guerra el miércoles por la noche. Después de haber nacido he visto morir a mi padre irse de casa a mis hermanos y los llantos de mis pequeños.

Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mañana bien temprano me iré de casa y aplastaré en la puerta las narices de ayer. Viviré de las limosnas que me den manos sencillas. De Alcoi a la Cerdaña diré a la buena gente: Si se ha de perder sangre pierda señor la suya haced bien el papel de apóstol señor gobernador.

Acabo de recibir mi citación militar para ir a la guerra antes del miércoles por la noche. Señor Presidente yo no quiero ir, no estoy en la tierra para matar a pobres hombres. Desde que nací he visto morir a mi padre, he visto partir a mis hermanos y a mis hijos llorar. Mi madre sufrió tanto que ahora yace en su tumba y se ríe de las bombas y de los gusanos también. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado.

Mañana muy temprano cerraré mi puerta a todos estos años muertos y por los senderos me perderé. Pediré limosna en los caminos de Francia desde Bretaña a Provenza y a la gente le gritaré: Si hay que entregar la sangre vaya y entregue la suya, usted tiene pasta de apóstol señor Presidente.

La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.

Ivano Fossati, Boris Vian y la paz La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda.

Y eso que a mí me cuesta conocer a alguien con los ojos azules y no cantarle aquello de "Occhi di mare senza scogli il mare sbatte su di te, io ho sempre ho fatto tanti sbagli, uno sbaglio in più cos'è": Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza.

No me pasaré de purista y admitiré que no se entere nadie que a pesar de un cierto exceso de miel, Eros Ramazzotti lo considero un compositor que no es nada malo, todo lo contrario El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati. Sin embargo, a mí lo que me gusta es oirle cantar acompañado sólo de su guitarra.

Y la canción que borda, para mí, es "Il disertore". El desertor "Le déserteur" es una canción de Boris Vian. Dicha traducción, ligeramente retocada, ha sido usada por Ivano Fossati. Os recomiendo que busquéis por esos sitios que os imaginais "Il disertore, Ivano Fossati live al club Tenco " Puesto al disparate, voy a traducir del italiano al español un texto que, originalmente, era francés. Pido disculpas por mi pésima traducción de una traducción Traduttore, traditore , pero merece la pena.

Naturalmente, a los que entendais el italiano o el francés, os recomiendo las correspondientes versiones. Pero yo no estoy aquí, distinguido presidente para matar a gente que se parece a mí.

No la tomo con Usted, digamoslo de paso pero creo haber decidido y que desertaré. Sólo he tenido disgustos desde mi nacimiento, y los hijos que he criado han llorado junto a mí. Cuando estaba en prisión alguno me ha robado la esposa, mi pasado, y mi mejor edad.

Viviré de caridad por las tierras de España de Francia y Gran Bretaña y a todos gritaré que no dejen sus casas para irse a morir no me importa por quién.

Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien. Y dígale a los suyos si vienen a buscarme que pueden dispararme, armado yo, no voy. Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version. Mendigaré para vivir por las carreteras de Francia de Bretaña y de la Provenza, y le diré a la gente: Roland von Malmborg, Men, jag tänker inte lyda! Jag blir en desertör.

När stora ord har flödat, har unga mänskor haffats, bespottats och bestraffats, för att de älskar fred Nu gör jag vad jag kan: Jag ska vandra genom världen, som är mitt sanna fosterland. Jag ska knyta vänskapsband och säja alla folk: Vi mänskor hör ihop. För de förtrycktas rätt, för jämlikhet och föda, satsa nu er möda! Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer. In seguito anche da Lill-Babs nell'album Här är jag "Eccomi".

En clown, en vind passerar. Men jag är full av sorg. Den handlar om hans läppar. Det regnar i mitt hjärta. Det säjer i mitt hjärta att han är inte här. Jag ser det inte alls. För den som jag höll av har stympats, bränts och satsats, förlorats, glömts och kastats med andra i en grav. Ni vet att det är fel. Jag vet att jag är dum. O, alla ni med makt, jag ville bara säga: Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena.

Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore. Ed il mio cuore dice che lui, qui, non c'è. Già quasi gli uccelli cantano e gli alberi verdeggiano… lo guardo con un senso di mancanza, lo guardo ma non vedo niente. Perché colui che amavo è stato mutilato, arso, bruciato, perduto, dimenticato, gettato via assieme ad altri in una tomba.

Chi gioca questo gioco col sangue, col sudore e col pianto, con mitraglie e con barelle… Io so che è uno sbaglio. Voi sapete che è uno sbaglio. Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta.

Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto? E chi è che ha deciso che noi, che siamo come gli altri, ci dobbiamo combattere a vicenda e quasi nessuno di sua volontà? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: Il termine è ambivalente in svedese ndt. Versione "composita" in lingua svedese.

Si basa in gran parte su quella, letterale ma incompleta, proveniente dal sito Blind Höna , integrata nelle parti mancanti con una mia traduzione indicata tra parentesi quadre. A "composite" Swedish version, mostly based on a word-for-word but incomplete translation from the Blind Höna 'Blind Hen' website The lacking parts [in square brackets] have been supplied with my own translation.

Version suédoise composite, basée pour la plupart sur une traduction littérale mais incomplète d'après le site Blind Höna et intégrée [entre parenthèses carrées] avec ma traduction personnelle. Versione in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico svizzero tedesco, di Franz Hohler Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. La versione è piuttosto una riscrittura molto personale della canzone adattata alla realtà svizzera lo stesso titolo significa "Colui che rifiuta il 'dienscht' ", il servizio militare elvetico; la lettera non è indirizzata ad un "presidente", ma all' "Oberschtdivisionär", ovvero al "capo divisione" dell'esercito.

Il testo è ripreso da questa pagina. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album. The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s.

Dienscht is the Swiss military service; the letter is not addressed to a "president", but to the Oberschtdivisionär , i. The lyrics are available at this page. I weiss au, dir heit rächt Zwee Wältchrieg, die bewyses D Armee isch gar nüt myses Süsch giengts is hütt no schlächt. I weiss au nid, worum I trotzdäm nid dra dänke Euch mis Vertroue z schänke Wahrschynlech bini z dumm.

I weiss nur, dass grad dä Wo dir gärn für euch hättet Dä, wo der zuenem bättet, Dass dä nid gange wär. I glaub, jetz wüsster gnue Und die, wo mi wei foh Die sellen ynecho I bschliesse d Tür nid zue. Nessuna nazione per cui io giuri. Erst nach Beendigung des Algerienkrieges wurde das Verbot, das derim Lied angesprochene Präsident der vierten Republik, René Coty, verfügt hatte, aufgehoben.

Kriegsdienstverweigerung ist für Vian keine Frage des Gewissens, sondern der Vernunft. Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung. Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen.

Den Militärs hielt Vian entgegen: Freund rieten ihm zur Änderung, um das Lied "unangreifbar" zu machen, als "Pazifist" war man kein Gegner des Militärs, man hatte eben einen anderen "Glauben", den es zu respektieren galt.

Er kommt sehr früh ins Theater, obgleich sein Auftritt erst spät angesetzt ist, um sich an den Ort zu gewöhnen und sein Herzklopfen abklingen zu lassen. Wenn er so steif ist, dann kann er auch so tun, als verzichte er willentlich auf Gestik, um seine Chansons für sich selbst sprechen zu lassen" Philippe Boggio. Boris wirkte nach der Auffassung von Beobachtern "eher linkisch", aber "seine knappen, sarkastischen Kommentare bewirkten bald ein engagiertes Mitgehen des Publikums" Klaus Völker.

Der Saal übernimmt sein Unwohlsein und spiegelt es. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte. Ein patriotischer Bürgermeister organisierte die Proteste, die von nun an Vians Auftritte begleiteten: Da steht der Bürgermeister auf, tritt vor, hievt seine ganze Würde auf die Bühne und fordert unter allgemeinem Applaus diesen Russen, diesen Anarchisten, der reif dafür ist, an die Mauer gestellt zu werden, diesen antifranzösischen Deserteur auf, endlich abzutreten" Boggio.

Die sich hier lautstark gebärdende nationalistische Bewegung korrespondierte stark mit dem aufkommenden "Poujadismus", benannt nach Pierre Poujade. Es handelt sich hierbei um rückwärtsgewandte Mittelständler und Steuerrebellen, die sogar Finanzämter überfielen. Boris Vian widmete das Chanson "Das kleine Geschäft" Poujade und gab dessen kleingeistige, aber gefährliche Krämerseele der Lächerlichkeit preis: Die ist nicht gegangen. Und mein Geschäft ist verdammt gut gegangen.

Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz. Erst später, als der Algerienkrieg ausbrach, wurde das Lied zensiert. Vian, der "einfach logisch und entschlossen destruktiv argumentierte, wie ein trotziges Kind, dem Begriffe wie Bürgerpflicht, Patriotismus keinen Eindruck machen können Das passte zu ihm. Bis in das junge Erwachsenenalter war er eher mit jenen "pennälerhaften Rebellen" seiner Generation zu vergleichen, die sich den Idealvorstellungen der herrschenden Gesellschaft verweigerten.

Damals wurden Jazz und Swing in bestimmten französischen Jugendcliquen populär. Boris Vian, der Trompete spielte, trat mit seiner Band auf und war begeisterter Anhänger der aus Amerika kommenden Musik. Während die Deutschen dieser unkonventionellen Bewegung wenig Beachtung schenkten und sich mehr dem Kriegsgeschehen widmeten, war der französischen Kollaborationsregierung diese "jüdisch-negroid-amerikanische" Musik suspekt.

Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix. Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde. Boris Vian leidete seit seiner Jugend an einer Herzmuskelschwäche. Obwohl Boris Vian einen intensiveren persönlichen Kontakt zu Sartre hatte, verhielt sich dieser nach seiner Wahrnehmung viel zu sehr wie ein Politiker, der auffallend oft seine Meinung wechselte. Er betätigte sich nicht nur als Musiker und Schauspieler, sondern auch als Technik-Tüftler war er ein vielfältig begabter Wissensabenteurer.

In einer Zeit, in der kollektive Identitäten von allen Seiten benutzt und hochgehalten wurden, pochte Boris Vian auf die Verantwortlichkeit jedes Einzelnen für sein Tun. In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen. Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann.

Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein. Ich kriege da, gebt acht, die Militärpapiere, damit ich einmarschiere und zwar vor Mittwoch Nacht.

Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug. Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: German Version by Wolf Biermann.

Version allemande de Wolf Biermann. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo , uno studio legale berlinese come si evince ad esempio da http: Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde!

Und danke schön, Google! Riccardo Venturi, 21 agosto Sagt nein, wenn die euch ziehn! Sagt nein zum Exerzieren Sagt nein zum Kriegeführen Sagt nein, und geht nicht hin! Und steckt den Bulln Bescheid: Ich geh' erstmal alleine Und Waffen trag ich keine - mich knallt man lässig ab. Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann. In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria. In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known.

Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. En ce seul cas nous avons voulu traduire une version pour sa nature tout à fait particulière et extraordinaire. Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino.

Come tutti sanno da tanto, - e dovrebbe saperlo pure Lei, Monsieur, lei è un gran merdoso e le guerre sono una cacata. Col dolore e con la collera delle madri ho visto altri farci allegri bagordi: In alto i calici! Nel mare di sangue. Ho visto brava gente in galera spezzata e piegata, e le loro donne derubate di tutta la loro poca felicità. Prima che i galli cantino inchiavardo la porta, voglio farmi la mia vita e mi metto in cammino.

Dite no, se vi costringono! Dite no alle esercitazioni, dite no al fare la guerra, dite no, e non partite! Monsieur le Président, siete per lo spargimento di sangue? Sparga il Suo, sarebbe proprio ben fatto! E informi gli sbirri: Io vado sempre da solo, di armi non ne porto, mi si spari a volontà.

Kou pehe kia te kimoutolu mo e 'apa'apa He 'oku pehe ko kimoutolu 'oku lala 'Oku vale 'a e tau ni Fe'unga pe me'a faingata'a ki Maamani! Ko ho 'afio 'Eikitau 'Oku ou pehe mo e hoku loto'ataa 'Oji fili au ai 'Oku ou fie hoko ko hatahali'aki! Talu mei he'eku mo'ui 'i Maamani Kou jio ki hoku tamai, kuo ne mate Jio tatau ki hoku tokoua, kaiha'alahi Kou jio e tangi ni'ihi 'o hange ha ki'i tama!

Kou jio kakai kehe kuo faikovi Neongo he toto mo e pelepela! Kou jio he kaataki'i hopoate Nau to'o ho'oku mo'ui Ko ia ko hoku 'ohoana Mo homa 'inaji lelei! Kimu'a na'e ui 'e he moataane Pea mapuni au 'a e matapaa Fiemate au vaha'a tokolahi Pea keu 'alu ki he ve'ehala! Pea 'alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau'i ma'a 'a e Maamani fo'ou! Ui au ki hataha Ke ke fai lelei ki ho mo'ui! Ko ho 'afio 'Eikitau Pau ke ke to'o 'a e toto Pea tuku ke tafe ia 'o kimoutolu Ko mou akonekina'i ia fa'iteliha!

Mou lea ki homou polisi Te nau 'o a'u kia te au He 'ikai ma'u au ha mahafu Ke fana'i au 'ata'ataa pe! Kadir Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina. Turkish version by A. Kadir, available at this page. Kadir, d'après cette page. The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral a literal translation La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral traduction littérale.

La traduzione è accompagnata da una trascrizione. Ukrainian translation from lyricstranslate. Romanized lyrics are also provided. Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing. Version hongroise de Riccardo Venturi.

Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée. Itt a földön nem vagyok hogy szegényeket öljök meg! És ha kell adni vért, adjon a vérét uram! Go avuo solche casini da quando che son nato, e i fioi che go fato i ga cria' co' mi. Me mare e me pupà, ormai i xé soto tera e a lori de 'sta guera no ghe ne fregherà. Co' iero in prisonia, chelcuni me ga roba' me mojer e 'l me pasa' a me mejor età. Disighe ai vostri amighi se lori i vien sercarme che i pol anca spararme mi armi no' ghi n'ho.

Quella che segue è stata eseguita da un comitato di cittadini del Quercy, la regione tra i dipartimenti del Lot del Tarn-et-Garonne, che si oppongono alla costruzione sul loro territorio di una centrale nucleare.

Video x vieille escort girl dinard -

C'est la seule qui traduit le couplet final original. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. It i followed by an Italian and English translation. Monsieur Chevènement, dans votre circulaire Que je ne connais guère, comme beaucoup de gens Paraît que vous fixez des conditions très dures Pour ouvrir l'aventure d'être régularisé. Si hay que entregar la sangre vaya y entregue la suya, usted tiene pasta de apóstol señor Presidente. Non per farvi arrabbiare, ma devo dirlo ho preso la mia decisone: Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond. video x vieille escort girl dinard